Origem da expressão: "Sair à francesa”
A França detesta esta expressão portuguesa
Quando alguém vai embora de fininho, dizemos que "saiu à francesa". O único consenso a respeito da origem da expressão é que ela já era recorrente em Portugal no fim do século 18. Décadas depois, os especialistas decidiram que a frase era uma derivação da palavra "franquia", um imposto sobre exportação cujo pagamento agilizava a saída dos portos.
Uma segunda tese diz que a frase surgiu na época em que a língua francesa era muito pouco conhecida em Portugal. Por isso, dava no mesmo deixar uma reunião sem se despedir ou dizendo "adieu". Os franceses é que não gostaram nada da frase. Para eles, "sair à francesa" virou "sair à inglesa". Isso é que é política de boa vizinhança! LÍVIA LOMBARDO. (AVENTURAS NA HISTÓRIA - Ed. Abril)
L'origine de l'expression "Sortie à la française"
La France déteste cette expression d'origine portugaise!
Quand quelqu'un sort sans tambour ni trompette, on dit que il s'a eloigné en rampant.
Cette expression était déjà connue au Portugal en fin du 18ème siècle. Des décennies plus tard, les experts ont décidé que l'expression était une dérivation du mot "franchise", une taxe à l'exportation des produits.
Une deuxième théorie dit que la phrase est apparu au moment du français était très peu connu au Portugal. Donc, a fait de même à quitter une réunion sans dire au revoir ou en disant «adieu». Les français n'ont pas aimé cette expression. Pour eux, "sortir à la française" est devenue "Sortie à l'Anglais." C'est la politique de bon voisinage! LIVIA LOMBARDO. (Aventures en Histoire -. Avril Ed.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário